Локализация видеоигр – большой рынок, обладающий своими особенностями. Часто сферой игр занимается студия локализации игр, которая фокусируется на этом направлении. В играх воссоздается целый мир, и главная задача переводчика – сохранить его интерес для пользователей и точно передать все нюансы.
- Терминологический словарь
Перед началом перевода обязательно должен быть проработан список предметов, появляющихся в игре, характеристик и умений персонажа, набор действий. Когда по ходу игры появляется то кортик, то кинжал, тем более, если этот предмет фигурирует в одном из заданий – гнев пользователей и недовольство качеством локализации обеспечены. И, в результате, это может повлиять на успешность игры на рынке. Даже то, что на первый взгляд кажется не очень важным, может сыграть в ходе сценария большую роль, и за соблюдением единства используемых терминов нужно внимательно следить.
- Соблюдение стилистики
В локализации очень важно соблюсти стиль игры, подстроиться под реалии заданного мира. Жанровое разнообразие видеоигр велико: фэнтези, боевик, исторические реалии, научная фантастика. И, конечно, нельзя не учитывать ту действительность, в которой разворачиваются события.
- Пол персонажа
Не всегда по имени героя понятно, какого пола персонаж. Более того, пользователь может сам определять пол героя. В русском языке, где род является грамматическим показателем и обязательным во многих глагольных формах, это становится проблемой для переводчика. Здесь перед локализаторами встает необходимость искать эквиваленты реплик, в которых можно обойти использование грамматического рода.
- Длительность текста
Не стоит забывать, что текст должен быть вписан в ячейку определенного размера. Иногда разработчики накладывают на окно лимит символов, и неизбежно приходится подгонять текст под графические рамки. По этой же причине переводчики прибегают к сокращениям слов.
- Внимательность к тегам
В материалах по локализации необходимо очень внимательно работать с тегами и комментариями. Информация о репликах позволит не перепутать, в какой ситуации они произносятся и кто участвует в разговоре.
Но также не нужно забывать, что даже самая удачная и тщательная локализация видеоигр требует этапа тестирования. Потому что, только поставив себя на место пользователя, можно убедиться в ее корректности.